Guarantee the success of your Japanese translation project by taking a few more minutes to truly prepare with this free translation checklist of quality tips (peace of mind; priceless!).
Keywords: professional, English, Japanese, quality, accurate, translation, translations
Resist the temptation to do the translation yourself
You may be bilingual, but writing and speaking is NOT the same thing. Don’t be tempted to produce work that will be immediately recognizable as foreign -- If not perceived as amusing (which won’t do anything for your brand), it’ll be considered insulting. Engage professional Japanese translation services. Read more
Guess who did the translation here?
Use Professional Translation
Avoid the language department at the local university
Teaching and studying a language is not the same as translating. It’s not even close! I see this all the time -- Unfortunately most realize this all too late. Consider this: would you agree to a student programmer from the local university IT department programming your corporate website? Why then would you agree to a student handling the English to Japanese translation of your website? Read more
Use Professional Translators
Plan your translation project in advance
Sounds obvious enough, right? But in a culture where everything is "get this done like yesterday already", very little serious planning actually gets done. Sure, you’ll find a translation service to take on your project but I guarantee you this: You’ll pay more (some professional services charge double for rush jobs!), and you will always be concerned about the Japanese translation quality. Plan it! Read more
3 words: Plan, Plan, Plan
Does it absolutely need to be translated?
Work with your team and identify redundancies in your material that doesn’t apply to your Japanese target audience. Translate ONLY relevant material, or create a condensed version of the original and have that translated by the translation service agency. Read more
In translation, a picture really is worth a thousand words!
Japanese technical manuals, while short on superfluous text, are loaded with animations that are super easy to follow. Maps, pictograms and diagrams are more effective with a Japanese target audience. Judicious use of them can not only save you a lot of money in Japanese translation service costs but will also provide you powerful and effective materials in Japanese that achieve their intended purpose Read more
SUGGESTION: You may want to consider this method for your local manuals, too.
Finalize your content BEFORE starting to engage a professional translation service
Rushing a translation project with a "draft-in-progress" will almost certainly be more time consuming, and definitely will cost more. Further, the more versions you have floating around, the more translation errors will creep in the final version. Read more
Submit Your Final Draft ONLY
Keep the Professional translators up to speed
Yes, tell the Japanese translators what the text is for so that they can produce a translation that has maximum impact on your target audience. The more information that the translators have about the purpose of the text, the more effectively they can translate your material. Read more
Provide Translation Purpose
Encourage questions from your translators
Professional Japanese translators literally analyze text from every conceivable angle; sentences are de-constructed and re-constructed countless times. If something in the original text does not sound right they will seek clarification -- An opportunity to improve on the original. Encourage it! Read more
Prepare a glossary for the translation service
A glossary is a list of terms with the meaning of each term and/or the equivalent preferred term. This is very important as the mini culture of organizations tend to assign unique meanings to words and phrases, that although have subtle differences to the generic term, are important. In addition, simple words with a straight forward meaning often have several equivalent terms in the target Japanese language with the correct equivalent term usage being very much contextual. Read more
Provide a Translation Glossary
About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, the providers of Certified Document Translation Japanese Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Service
Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, http://japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-certified-translations.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.