English Japanese Translation Service English Japanese Translation PROFESSIONAL

Translation Service by English Japanese Translation Company Japan (Tokyo) - The Leader in Integrated Japanese Linguistic Solutions

bY Translation Services Japan: Machine Translation Forces Major Japanese Publishing Company into Bankruptcy


We've said it before here -- In machines translation you get what you pay for!

Machine translation bankrupts major Japanese publisher

Takeda Random House Japan Co., Ltd has been forced into bankruptcy with 930 million yen in liabilities. Although the company has seen falling revenues for a number of years due to lackluster performance of the publishing industry, it seems the use of machine translation in a publication was the proverbial straw that broke the camel’s back.

Here's a Japanese English translation of that news article on News 47:

Publisher Takeda Random House Japan Co., Ltd Bankrupt, Liabilities of 930 million Yen

It was reported on 17 December that Takeda Random House Japan Co., Ltd was authorized by the Tokyo District Court to enter bankruptcy proceedings. According to Tokyo Shoko Research Ltd the ruling was handed down on 12 December. Takeda's total liabilities are 926 million Japanese yen.

Random House Inc and Kodansha Ltd established Random House Kodansha Co., Ltd through a joint venture in 2003. The joint venture was dissolved in 2010, and the company's name changed to Takeda Random House Japan Co., Ltd.

In August 2011, the discovery of numerous unedited machine translation passages in a biography of physicist Albert Einstein lead to a recall.

(The original news article has been removed from the Web; however, the following article in Japanese provides pretty much the same information – Click here)

The company’s spiraling economic fortunes over the last couple of years -- and no doubt the marketing hype of machine translation vendors -- almost certainly provided the impetus to forsake Japanese human translation for cheap machine translation. Any savings Takeda initially achieved have been totally wiped out, as has the company itself!

Unfortunately, too many folks realize too late that machine translation (MT) is never a credible solution for professional Japanese translation.

(This translation article was originally publish in 2013 on the SAECULII &DISCUSS Translation Blog.)



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, the owner of Translation Services Japan Visit SAECULII for the latest case studies, articles and news on Professional Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Tags: Computer Translation · English Japanese Translation · Japanese Translator · Machine translation (MT) · Professional Translation Service · Translation Articles · Translation Services Japan · Translation Services Tokyo






1 &DISCUSS response(s)

  • 1 » Vincenza Frioli (2015-04-25)

    I thank you for having shared this article Ivan. TM, CAT & Co. can be precious and useful working tools to linguists and translators only and cannot be substitute for them at all. Furthermore, their successful and efficient use still demands expertise, linguistic and intercultural competencies. Otherwise, they are mere expensive and useless toys to anybody else. Linguists and translators are no insignificant and obsolete professionals in the translation industry now and in at least the next ten years to come. When will they ever understand that?


COPYRIGHT POLICY | TERMS OF USE | PRIVACY POLICY | ANTI-SPAM POLICY