English Japanese Translation Service English Japanese Translation PROFESSIONAL

Translation Service by English Japanese Translation Company Japan (Tokyo) - The Leader in Integrated Japanese Linguistic Solutions

Translation Services Japan - Is a picture worth a thousand words?


“A picture”, as the saying goes, “is worth a thousand words”, and the question of how many words corresponds to one picture is a subject close to the heart of professional translators translating to and from alphabetical word-based languages, like English, and hieroglyphic-based languages such as Japanese, when it comes to being remunerated for their work.

Translation Service Japan

Using the example of Japanese to English translation, the translator will set different rates depending on if they are billing based on source character or target word, indicating that there is not a one-to-one correspondence between the two. This tends to be set somewhere in between 1.5-2 chars for every word. If, for example, you are charging $0.04 per source character, you might charge between $0.06-$0.08 per target word. 

Of course, the Japanese translator often is not given a choice on whether to charge based on source or target as this may be determined based on the convenience of the end user. For the end user, there are benefits to both. Calculating based on source character allows them to have a precise cost before starting the work whereas calculating on target words generally makes counting simpler (particularly in case of source formats for which software-based character counts are not readily available, such as PDF or image files). (There is also the dreaded flat rate, which as most translators know is often an excuse for extortion).

There is a feature of Japanese that makes finding a fair equivalence between source and target rates more difficult than other hieroglyphic-based languages such as Chinese. This is the phenomenon of “kana”. If we take the translation of a kanji character pair, such as “keizai” (2 kanji characters), this will normally be translated as “economy”, so the 1 word:2 char ratio mentioned above is satisfied. Now consider the katakana word “jibuchiruhidorokishitoruen” (13 kana characters), which translates as the chemical compound “dibutylhydroxytoluene”. Instead of a 1:2 ratio, you are looking at a 1:13 ratio. (I could probably find more extreme examples). If you were translating this word, would you rather be charging based on source or target?

For this reason, I know of end users in fields such as medicine, where there are a lot of borrowed words (main source of katakana), who refuse to accept billing based on source character. The moral of this story? If you are billing based on source characters, katakana is your friend.



About the Author
Simon Way is a contributing author to SAECULII YK, the owner of Translation Services Japan Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Tags: English Japanese Translation · Japanese Localization Services · Native Japanese Translators · Professional · Translation Articles · Translation costs, price and rates · Translation Services Japan · Translation Services Tokyo







0 &DISCUSS response(s) so far ↓

  • There is no &DISCUSS yet...Jump right in and fill out the form below!

Leave an &DISCUSS Comment (building links? try here »)



Leave this field empty:



(Can't seem to submit a comment? Send us an email & we'll submit it!)



COPYRIGHT POLICY | TERMS OF USE | PRIVACY POLICY | ANTI-SPAM POLICY