English Japanese Translation Service English Japanese Translation PROFESSIONAL

Translation Service by English Japanese Translation Company Japan (Tokyo) - The Leader in Integrated Japanese Linguistic Solutions

Is This The World's Most Tragic Translation?


Hiroshima has become synonymous with the first ever theater deployment of nuclear weapons and the horrors of nuclear war. What most folks don’t realize, though, is that the decision to field “Little Boy”, as that weapon was called, was, well, lost in translation.

Mistranslations: Hiroshima atomic bombing!


That’s right -- A translation blooper! There may never have been, nor will there probably ever be, another mistranslation that changes the world as much.

All it took is one word - mokusatsu. Here is the dictionary definition of mokusatsu:

v. take no notice of; treat (anything) with silent contempt; ignore [by keeping silence]; remain in a wise and masterly inactivity.


Let’s back up here a moment and put this into context. The victorious allied leaders (Truman, Churchill, Stalin, and Chiang Kai-Shek) in July 1945 at Potsdam called on Japan to unconditionally surrender. The hope was to avoid unnecessary causalities and the complete destruction of the Japanese homeland. (Truman had already received en route to Potsdam a message that the weapon had tested “husky”.)

After initially refusing to comment on the allies’ demand as no official decision had been reached, Japanese Prime Minister Kantaro Suzuki told reporters that he was withholding comment - mokusatsu. This was an unfortunate choice of words in reaching for the politician’s fallback response of “no comment.” The translation “not worthy of comment” (see definition above) was promptly picked up by media agencies the world over. Angered, American officials felt a stern response would be appropriate. Little Boy did its job, Hiroshima was flattened, and the rest is, as they say, history.

Few, if any, would disagree that this truly is the “world’s most tragic translation,” as dubbed by the Quinto Lingo magazine (January 1968).

What about the implications of this mistranslation, though? Would Japan be the model of democracy it is today, bearing in mind a surrender absent the threat of total nuclear annihilation would have left Japan in a slightly stronger bargaining position at the end of the war? Would Japan be the steadfast US ally, and the U.S.-Japan alliance the bulwark of regional stability, it is today? Did the awesome power of the A-bomb demonstrated at Hiroshima provide the impetus for other nations to develop nuclear weapons?

Think this translation blooper has had the most dramatic impact on history? Register your vote!

Here's how it works. Simply leave a comment, or click your favourite social media widget below, to register your vote. The translation blooper with the combined highest response will be declared to have the most dramatic impact on history.



About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, owner of Tokyo Translation Services Japan Visit SAECULII for the latest professional case studies, articles and news on Japanese Translation Services

Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.

Tags: English Japanese Translation · Japanese Translation Services · Professional · Translation Articles · Translation errors · Translation Services Japan · Translation Services Tokyo







18 &DISCUSS response(s) so far ↓

  • 1 » Akiko Akiya (2012-08-26)

    The word "mokusatsu" is way too strong and negative to translate as "no comment". I don't know the preferred expressions of era Japanese politicians, but nobody uses this expression in everyday conversation. I didn't know this side story -- It's most sensational to me.
  • 2 » Shoko Malsom (2012-08-26)

    On the contrary, I wonder what kind of international relationships we would have had if the word was translated correctly...
  • 3 » Mayuko N (2012-08-31)

    Wow, there are so many stories where things went wrong because of mistranslation & translation bloopers...Any feel good stories about the good that comes from professional translation out there?
  • 4 » Y.Kagami (2012-09-22)

    Thought and expression of thought is a funtion of language, which is defined by culture. Seems that misunderstandings take root way before the mistranslation, in some cases.
  • 5 » Claude (2015-10-09)

    Would Japan have been such a strong ally after the war had we not incinerated so many children? I don't see why not. Except for an oil war in the early 1940s, Japan has always been a strong friend to America. The cultures are complementary, so we've always been able to work together. Japan might have a stronger military presence, such as we're cutrrently trying to get them to adopt, but Japan would not have been in a stronger position back then because of the threat of nuclear annihilation. The Soviets were coming down the Kuriles and threatening them with physical annihilation, forcing them to accept whatever terms we asked in order to get our protection from the Russians.
  • 6 » Steven (2015-10-14)

    There are many horrors of war, and the decision to drop the atomic bomb will be forever questioned. But this alleged "mistranslation" did not cause the bomb to be dropped. The only thing that would have stopped the United States from using it was absolute surrender by the Japanese. They were not told specifically about the bomb, but the Potsdam Declaration demanded immediate unconditional surrender, or there would be "prompt and utter destruction." The Japanese government clearly heard this and had several opportunities to respond, such as via diplomatic channels. They chose not to.
  • 7 » Martin Page (2016-02-16)

    Note on the intended meaning of ‘ mokusatsu’. On 27th July 1945 at 10:30 am at a meeting of the inner cabinet, it was decided to wait and see what the response would be from the Russians. As the Japanese public was aware in part of the Potsdam declaration, Suzuki the prime minister was pressured by the military into giving a public statement. This he did at 4 pm the following day. Meantime Togo the foreign minister sent a telegram to Sato the ambassador to Moscow. This was intercepted and decoded by the Americans Ref. No. 944 by ‘Magic’. It is titled Japan ‘studying.’ It reads; ‘As a counter-measure in response to the Joint Declaration, we are adopting a policy of careful study’. Given the contextual nature of the Japanese language, to wait in masterly silence, may well be the meaning that Suzuki intended that afternoon.
  • 8 » CalvinZeply (2017-06-20)

    Great article on the consequences of poor translation! Does anyone think that the world could face a new nuclear tragedy with another Asian country?
  • 9 » CameronRunda (2017-07-08)

    It's Obon in Japan - A great time to reflect on this wonderfully written translation article
  • 10 » Jeffrey Tracy (2017-07-30)

    Clearly, the intended meaning of the choice of words AND the perceived meaning of those words are not one & the same thing. A lesson that I think needs to be taken to heart in the current global climate of uncertainty!
  • 11 » Terry Dwemi (2017-08-09)

    Wonderful article - I wonder what else history will turn up in time...?
  • 12 » Jamesalied (2017-08-16)

    [MESSAGE FROM BLOG ADMINISTRATOR] This is not the place to post links advertising your products, services and whatever cr@p your hawking today! This comment space is related to the article, and Japanese translation services. VIOLATE THIS RULE AT YOUR OWN PERIL!
  • 13 » James Brown (2017-08-20)

    History is littered with the tragedies of poor quality translation -which this blog does a decent job of covering. What amazes me, thought, is that with all the knowledge and tools available to the modern translation industry, we still see poor quality translation dominating the headlines. Recently, a Japanese friend of mine lamented the poor quality of manuals in Japanese put out by a global leader in operating systems. This person's exact words were "this is so obviously post edited machine translation - Very disappointing!"
  • 14 » S. Ames (2017-08-21)

    The Hiroshima Peace Memorial (Genbaku Dome) is a powerful reminder of Man's destructive creativity and, at the same tie, a reminder of what must never be allowed to happen again. A peace Haij everyone needs to make!
  • 15 » Manfred Freely (2017-08-23)

    Hats off to President Obama for becoming the first sitting US President to visit the Dome! The symbolism was powerful
  • 16 » Jamesalied (2017-09-06)

    [MESSAGE FROM BLOG ADMINISTRATOR] We deal with repeated SPAM by making public your email address: james.freemann1970@gmail.com
  • 17 » DavidAmema (2017-09-08)

    [MESSAGE FROM BLOG ADMINISTRATOR] We deal with repeated SPAM by making public your email address: sneznamov.vsevolodk@gmail.com
  • 18 » Mark Dunn (2017-09-24)

    The consequences of poor translation are...devastating. It is, therefore, with no small amount of alarm that one has to wonder at the direction that the translation industry is headed, with the likes of machine translation & other cr@ppy translation technologies and methodologies being pushed as the latest "thing". Case in point, Google's Pixel Buds

Leave an &DISCUSS Comment (building links? try here »)



Leave this field empty:



(Can't seem to submit a comment? Send us an email & we'll submit it!)



COPYRIGHT POLICY | TERMS OF USE | PRIVACY POLICY | ANTI-SPAM POLICY