The Soviet Union (USSR) has been consigned to the rubbish dump of history.
Indeed, a whole generation has been born since, with little or no knowledge of the “Evil Empire,” as the USSR was famously referred to by president Ronald Reagan. Few still have heard of Nikita Khrushchev, the Soviet leader in the 50s and 60s.
However, in 1956 Nikita Khrushchev supposedly declared to western ambassadors at a reception in Moscow
“We will bury you (My vas pokhoronim)!”
There is a lot of controversy and misinformation surrounding this quote.
It is controversial because the quote could mean “We will outlast you.” Khrushchev himself said in a later interview "I once said, 'We will bury you,' and I got into trouble with it. Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you."
(The quote is incorrectly reported to have been uttered at Khrushchev’s shoe thumping tirade at the United Nations General Assembly on October 12, 1960.)
For those old enough to remember, this quote is indelible in the collective memory of the West, which was interpreted as a nuclear threat. Put into perspective, the Soviets Union had just developed the hydrogen bomb, and Sputnik was launched the following year as was the world’s first ICBM (R-7).
And the implications? Would there have been an arms race or a race to the moon but for this mistranslation?
Think this translation blooper has had the most dramatic impact on history? Register your vote!
Here's how it works. Simply leave a comment, or click your favourite social media widget below, to register your vote. The translation blooper with the combined highest response will be declared to have the most dramatic impact on history.
About the Author
Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, owner of the Tokyo based Japanese Translation Services Visit SAECULII for the latest case studies, articles and news on Professional Translation Services
Copyright (C) SAECULII YK. All rights reserved. Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-translation-services.cfm), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from SAECULII YK.
2 &DISCUSS response(s)
1 » Y.Kagami (2012-09-22)
2 » Akiko Akiya (2012-09-24)